2 Thessaloniciens 1, 4
► Bible de Sacy 1759
de sorte que nous nous glorifions en vous dans les Eglises de Dieu, à cause de la patience et de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions et les afflictions qui vous arrivent;
► Bible Glaire & Vigouroux 1873
de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre constance (patience) et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez.
► Bible Fillion 1904
de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez.
► Bible Crampon 1923
Aussi nous-mêmes dans les Eglises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter.
► Bible Bezae Cantabrigiensis
► Bible de Pirot Clamer 1935-1964
Ainsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez.
► Bible Ostervald 1996
De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez,
► Bible Martin 1744
De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez ;
► Bible de Lausanne 1872
de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions en vous dans les assemblées de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans toutes les tribulations que vous supportez
► Bible de l'Épée 2005
De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez,
► Bible de Genève 1669
Tellement que mefmes nous nous glorifions de vous és Eglifes de Dieu, à caufe de voftre patience & de voftre foi en toues vos perfecutions & afflictions que vous fouftenez :
► Bible Darby 2006
si bien que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les tribulations que vous supportez.
► King James Bible
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
► Lamsa Bible
So that even we ourselves boast of you in the churches of God over your faith and patience in all your persecutions and tribulations that you endure;
► Bible of Murdock 1852
Insomuch that we also boast of you in the churches of God, on account of your faith, and your patience in all the persecution and trials that ye endure;
► Bible of Wycliffe 1382
So that we us selves glory in you [So that we ourselves glory in you] in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations. Which ye sustain
► Bible of Tyndale
so yt we oureselves reioyce of you in the congregacions of God over youre pacience and fayth in all youre persecucions and tribulacios that ye suffre
Textus Receptus 1551
ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε
Vulgata Clementina
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
Vulgata Latina (St Jérôme, 382-405)
ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
Légende :
► = Traduit depuis le Texte Reçu Grec
► = Traduit depuis la Vulgate Latine
► = Traduit depuis la Peshitta/Peshitto Araméenne
► = Traduit depuis le texte grec du codex Bezae Cantabrigiensis (codex D)
► = Traduit depuis une compilation de textes grecs alexandrins